Xin chào(シンチャオ・こんにちは)!
ベトナム旅行の準備をしているあなたへ。もし「現地の言葉を覚えるのは大変そうだ」と思っているなら、朗報です。
実は、あなたはすでにベトナム語の単語をいくつも知っているかもしれません。
この記事は、単なる旅行会話集ではありません。マジメな会話は他のサイトの記事におまかせして、ここでは現地の酒場で誰とでも仲良くなって盛り上がれる「魔法の10フレーズ」を厳選して紹介します。ベトナムの人々の心に一歩踏み込み、現地の文化を肌で感じ、ベトナムをもっと好きになってください。
そして後半では、日本語とベトナム語の「不思議な共通点」を解き明かし、あなたの知的好奇心を刺激します。
この秘密を知れば、あなたの耳はベトナム語を単なる「外国語」ではなく、どこか懐かしい「メロディー」として捉え始めるはずです。
- 現地の「ビアホイ」で誰とでも仲良くなれる魔法の10フレーズ
- ★使う前の「基本ルール」は2つ
- 1. 「1、2、3、乾杯!」 Một, hai, ba, dô!
- 2. 「ここ、座ってもいいですか?」 Anh/Em ngồi đây được không?
- 3. 「一杯ご馳走させて?」 Mời em/anh một [cốc/ly] nhé/nha ?
- 4. 「めっちゃかわいいね」 Em dễ thương quá. 「すごいカッコいいね」 Anh đẹp trai quá.
- 5. 「笑顔が素敵だね」 Em/Anh cười đẹp quá.
- 6. 「話していてすごく楽しい!」 Nói chuyện với em/anh vui quá.
- 7. 「恋人はいるの?」 Em/Anh có người yêu chưa?
- 8. 「Zalo(ザロ)教えてくれる?」 Cho anh/em xin Zalo nhé/nha ?
- 9.「また会いましょう」 Hẹn gặp lại
- 10.「ありがとう」 Cảm ơn em/anh nhiều.
- 日本語とベトナム語の「不思議な共通点」
- まとめ:あなたの旅は「言語の冒険」になる
現地の「ビアホイ」で誰とでも仲良くなれる魔法の10フレーズ
ベトナムの夜といえば、路上で楽しむ生ビール「ビアホイ(Bia Hơi)」!
隣の席との距離が近いビアホイは、現地の人と仲良くなる絶好のチャンスです。片言でもベトナム語を使えば心の距離を一気に近づけられるでしょう。
細かい文法よりも「ノリ」と「笑顔」が一番大切。ここでは、酒場で声をかけてから連絡先を交換するまでの流れに沿って、絶対に盛り上がる「魔法の10フレーズ」を伝授します。
ハノイ(北部)とホーチミン(南部)で「方言の使い分け」ができると、さらに現地の人に喜ばれますよ!
★使う前の「基本ルール」は2つ
フレーズを使う前に、この2つだけ覚えておきましょう!
自分の呼び方(一人称)と相手の呼び方(二人称)
ベトナム語は相手との関係で呼び方が変わりますが、酒場で仲良くなるならこの設定でOK!
※以下、フレーズ集ではこのセットを使います。わかりやすいようにAnh、Emには色をつけて表記します。
-
-
男性が女性に話す時:自分=Anh(アン) / 相手=Em(エム)
-
女性が男性に話す時:自分=Em(エム) / 相手=Anh(アン)
-
語尾の「ね!」(南北の違い)
文末につける「〜だね!」「〜だよ」という言葉が北部と南部で違います。これを使い分けるだけで現地感がグッと出ます。
-
-
【北部】…nhé(ニェ)
-
【南部】…nha(ニャ)
-
1. 「1、2、3、乾杯!」
Một, hai, ba, dô!
これを知らないと始まりません!周りのテーブルと目が合ったら、グラスを掲げて叫びましょう。
-
【北部】モッ、ハイ、バー、ゾー!(力強く「ゾー」!)
-
【南部】モッ、ハイ、バー、ヨー!(勢いよく「ヨー」!)
北部と南部で最後のdô!(乾杯!)の発音が違います。
2. 「ここ、座ってもいいですか?」
Anh/Em ngồi đây được không?
混んでいるビアホイでは相席が当たり前。「ここ空いてる?」と指差しながら笑顔で聞いてみましょう。
-
【北部南部共通】(男→女)アン ゴイ デイ ドゥッ(ク) ホン?
-
【北部南部共通】(女→男)エム ゴイ デイ ドゥッ(ク) ホン?
3. 「一杯ご馳走させて?」
Mời em/anh một [cốc/ly] nhé/nha ?
ビアホイはビールが安い(一杯数十円〜)ので、気軽に奢ることができます。「ご馳走するよ(Mời)」は最強の仲良くなりワードです。北部と南部で「コップ」の言い方が違うので注意!北部だとCốc(コック)、南部だとLy(リー)になります。
-
【北部】(男→女)モーイ エム モッ コック ニェ?
- 【北部】(女→男)モーイ アン モッ コック ニェ?
-
【南部】(男→女)モーイ エム モッ リー ニャ?
- 【南部】(女→男)モーイ アン モッ リー ニャ?
4. 「めっちゃかわいいね」
Em dễ thương quá.
「すごいカッコいいね」
Anh đẹp trai quá.
ベトナム人は褒められるのが大好き!ストレートに伝えましょう。
女性には「Xinh(シン=綺麗)」も使えますが、「Dễ thương(愛嬌がある・かわいい)」の方が親しみやすいです。
男性には「Đẹp trai(ハンサム)」一択です。
-
めっちゃかわいいね:Em dễ thương quá.
-
【北部】(男→女)エム ゼェ トゥオン クア
-
【南部】(男→女)エム イェー トゥオン クア(※南部の発音は柔らかく!)
-
-
すごいカッコいいね:Anh đẹp trai quá.
-
【北部南部共通】(女→男)アン デップ チャイ クア
-
5. 「笑顔が素敵だね」
Em/Anh cười đẹp quá.
単に「顔」を褒めるより、「笑顔(Cười)」を褒めるとドキッとさせられます。「あなたの笑顔で楽しい気分になる」というニュアンスが伝わります。
-
【北部南部共通】(男→女)エム クゥイ デップ クア
-
【北部南部共通】(女→男)アン クゥイ デップ クア
6. 「話していてすごく楽しい!」
Nói chuyện với em/anh vui quá.
言葉がたどたどしくても、「あなたといて楽しい(Vui)」という気持ちを伝えることが大切です。
-
【北部】(男→女)ノイ チュエン ヴォイ エム ヴイ クア
- 【北部】(女→男)ノイ チュエン ヴォイ アン ヴイ クア
-
【南部】(男→女)ノイ チュエン ヴォイ エム ユイ クア(※南部ではVがYの音になります)
- 【南部】(女→男)ノイ チュエン ヴォイ アン ユイ クア(※南部ではVがYの音になります)
7. 「恋人はいるの?」
Em/Anh có người yêu chưa?
ベトナムでは挨拶代わりに聞かれることも多い質問。これを聞くこと自体が「あなたに興味があります」というサインになります。ただし、初対面で使うときは、「軽く」「冗談っぽく」「相手の反応を見ながら」が大事です(これは日本でも同じですね)。
-
【北部南部共通】(男→女)エム コー グイ イエウ チューア?
-
【北部南部共通】(女→男)アン コー グイ イエウ チューア?
8. 「Zalo(ザロ)教えてくれる?」
Cho anh/em xin Zalo nhé/nha ?
ベトナムではLINEではなく「Zalo」が主流。Facebookでも良いですが、Zaloを聞くと「お、現地のことに詳しいな」と思われます。こちらも相手との関係性によってはやや踏み込みすぎ・重く受け取られる可能性があるので、「軽く」「冗談っぽく」「相手の反応を見ながら」が大事。
-
【北部】(男→女)チョー アン シン ザロ ニェ?
- 【北部】(女→男)チョー エム シン ザロ ニェ?
-
【南部】(男→女)チョー アン シン ザロ ニャ?
- 【南部】(女→男)チョー エム シン ザロ ニャ?
9.「また会いましょう」
Hẹn gặp lại
「さようなら (Tạm biệt)」よりも遥かに温かい別れの言葉。Hẹn (約束する) + gặp (会う) + lại (再び)。感謝を込めて使いましょう。
- 【北部南部共通】ヘン・ガップ・ライ
10.「ありがとう」
Cảm ơn em/anh nhiều.
最後は感謝の気持ちで締めくくりましょう。「ありがとう」は世界共通どこでも一番大事な言葉です。「Nhiều(ニエウ=とても)」をつけると、より心がこもります。
-
(男→女)カム オン エム ニエウ
-
(女→男)カム オン アン ニエウ
いかがでしたか?
全部覚えるのが大変なら、「1, 2, 3, ヨー!(またはゾー)」と、語尾の「ニェ(北部)/ニャ(南部)」だけでも使ってみてください。現地のビアホイの熱気に飛び込んで、素敵な出会いを楽しんでくださいね!
【ワンポイント】便利すぎる!「quá(クア)」を使いこなそう!
記事の中で何度も出てくる「quá(クア)」という言葉。気になった方もいるのではないでしょうか? これは「〜すぎる!」や関西弁でいう「めっちゃ〜やん!」、という意味で、自分の感情を強調したい時に文末につける魔法の言葉です。ニュアンス的には「ビックリマーク(!)」のような感じです。
これを覚えるだけで、褒め言葉以外も一気に現地っぽくなりますよ!
-
おいしい!:Ngon quá!(ノン クア!)
-
安い!:Rẻ quá!(レ クア!)
-
暑い〜!:Nóng quá!(ノン クア!)
-
高い(値段)!:Đắt quá!(ダッ クア!)※まけて欲しい時に必須!
とりあえず文末に『Quá』をつければ、あなたの感動が相手に伝わります!
日本語とベトナム語の「不思議な共通点」
さて、冒頭の「あなたはすでにベトナム語を知っている」という謎について解説します。
ベトナムで会話が聞こえてくると「あれ?」と思う瞬間があるかもしれません。
ベトナム人が話す言葉の中に、「いけん」「じゅんび」「かんり」といった、日本語そっくりの響きが聞こえてくるのです。
これは偶然ではありません。両国の言葉が、同じ「漢語(中国語)」をルーツに持つからです。
謎の答えは「漢越語」
日本語には、中国由来の「音読み(例:山=サン)」がありますね。
それと同じように、ベトナム語の語彙の約7割も、漢語に由来する「漢越語(かんえつご)」で構成されています。
面白いのは、日本とベトナムが中国から地理的に離れていたため、昔の中国語の発音が、両国で似たような形で保存されていることです。その結果、現代の中国語(北京語)の発音よりも、「日本語の音読み」と「ベトナム語の漢越語」のほうが驚くほど似ているのです。
言葉が同じご先祖だったなんて、なんだか親近感を覚えませんか?
驚きの共通単語リスト
以下の表を見てください。ベトナム語の発音が、日本語の音読みにそっくりなことがわかるはずです。
| 日本語(漢字) | 日本語の音読み | ベトナム語(漢越語) | カタカナの空耳 |
| 注意 | ちゅうい | chú ý | チューイー |
| 同意 | どうい | đồng ý | ドンイー |
| 感動 | かんどう | cảm động | カムドン |
| 管理 | かんり | quản lý | クアンリー |
| 意見 | いけん | ý kiến | イーキエン |
| 結婚 | けっこん | kết hôn | ケッホン |
| 準備 | じゅんび | chuẩn bị | チュアンビー |
| 古代 | こだい | cổ đại | コーダイ |
そして、先ほど学んだ「ありがとう」…
Cảm ơn (カム オン) = 感恩 (かんおん)
そう、Cảm ơnは、日本語の「ご恩に感じる」の「感恩」そのものなのです。
まとめ:あなたの旅は「言語の冒険」になる
ベトナム語は、声調(音の高さ)が難解な言語として知られています。しかし、その土台には、私たち日本人にとって非常に親しみやすい「漢越語」という共通の基盤が流れています。
ぜひ、現地でベトナム語のメロディーに耳を澄ましてみてください。
「あ、今の言葉、日本語の〇〇に似てる!」
そんな発見が、あなたの旅を単なる観光から、知的な「言語の冒険」へと変えてくれるはずです。